![В'єтнамська мова](https://www.ukrainian.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly91cGxvYWQud2lraW1lZGlhLm9yZy93aWtpcGVkaWEvY29tbW9ucy90aHVtYi85LzlhL05hdGl2ZWx5X1ZpZXRuYW1lc2Utc3BlYWtpbmdfYXJlYXMucG5nLzE2MDBweC1OYXRpdmVseV9WaWV0bmFtZXNlLXNwZWFraW5nX2FyZWFzLnBuZw==.png )
В'єтна́мська мо́ва — мова в'єтнамців, одна з в'єтських мов. Офіційна мова В'єтнаму; поширена також у Камбоджі, Лаосі, Таїланді, Новій Каледонії, Франції, США. Загальна кількість мовців — до 73 млн. Виділяються три основні діалекти: північний, центральний та південний, які мають фонетичні та лексичні відмінності.
В'єтнамська мова | |
---|---|
tiếng Việt | |
![]() | |
Поширена в | В'єтнам, Камбоджа, Лаос, США, Франція. |
Регіон | Південно-Східна Азія |
Етнічність | в'єтнамці |
Носії | до 73 млн. |
Місце | 17 |
Писемність | в'єтнамська абетка, d, Тьи-ном і латинське письмо ![]() |
Класифікація | Австроазійські мови
|
Офіційний статус | |
Офіційна | |
Регулює | офіційного регулювання не існує |
Коди мови | |
ISO 639-1 | vi |
ISO 639-2 | vie |
ISO 639-3 | vie |
SIL | vie |
Від інших в'єтмионґських мов в'єтнамська відрізняється простішою структурою складу, більшою кількістю тонів (до шести), великою кількістю китайських запозичень. Граматичні відмінності натомість незначні.
Літературна мова сформована на базі північних та центральних діалектів. Письмова мова спирається на звуковий склад центрального діалекту та на систему тонів північного діалекту. В усному мовленні нормативною вважається вимова ханойської говірки північного діалекту.
До 1910 року у В'єтнамі було розповсюджено два види писемності — китайські ієрогліфи та система «тьи-ном», що виникла на ґрунті перетворення ієрогліфів. З 1910 року було офіційно запроваджено письмо «куокнґи», створене ще в XVII сторіччі португальськими місіонерами на базі латинки.
Писемність
![image](https://www.ukrainian.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cudWtyYWluaWFuLm5pbmEuYXovd2lraXBlZGlhL2ltYWdlL2FIUjBjSE02THk5MWNHeHZZV1F1ZDJscmFXMWxaR2xoTG05eVp5OTNhV3RwY0dWa2FXRXZZMjl0Ylc5dWN5OTBhSFZ0WWk5aEwyRmtMMVJoYkdWZmIyWmZTMmxsZFY5d1lYSmhiR3hsYkY5MFpYaDBMbk4yWnk4eU1qQndlQzFVWVd4bFgyOW1YMHRwWlhWZmNHRnlZV3hzWld4ZmRHVjRkQzV6ZG1jdWNHNW4ucG5n.png)
![image](https://www.ukrainian.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cudWtyYWluaWFuLm5pbmEuYXovd2lraXBlZGlhL2ltYWdlL2FIUjBjSE02THk5MWNHeHZZV1F1ZDJscmFXMWxaR2xoTG05eVp5OTNhV3RwY0dWa2FXRXZZMjl0Ylc5dWN5OTBhSFZ0WWk4d0x6QmtMMDVvSlVVeEpVSkJKVUZFZEY5a0pVVXhKVUpDSlVFMWJtZGZkR2dsUXpZbFFqQWxSVEVsUWtJbE9VUnVaMThsUXpRbE9URWxRek1sUVRCdEpUSkRYM0F1WHpNNExtcHdaeTh5TWpCd2VDMU9hQ1ZGTVNWQ1FTVkJSSFJmWkNWRk1TVkNRaVZCTlc1blgzUm9KVU0ySlVJd0pVVXhKVUpDSlRsRWJtZGZKVU0wSlRreEpVTXpKVUV3YlNVeVExOXdMbDh6T0M1cWNHYz0uanBn.jpg)
![image](https://www.ukrainian.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cudWtyYWluaWFuLm5pbmEuYXovd2lraXBlZGlhL2ltYWdlL2FIUjBjSE02THk5MWNHeHZZV1F1ZDJscmFXMWxaR2xoTG05eVp5OTNhV3RwY0dWa2FXRXZZMjl0Ylc5dWN5OTBhSFZ0WWk5bEwyVTBMMVJoWW1WeVpGOWthV04wYVc5dVlYSjVMbXB3Wnk4eU1qQndlQzFVWVdKbGNtUmZaR2xqZEdsdmJtRnllUzVxY0djPS5qcGc=.jpg)
![image](https://www.ukrainian.nina.az/wikipedia/image/aHR0cHM6Ly93d3cudWtyYWluaWFuLm5pbmEuYXovd2lraXBlZGlhL2ltYWdlL2FIUjBjSE02THk5MWNHeHZZV1F1ZDJscmFXMWxaR2xoTG05eVp5OTNhV3RwY0dWa2FXRXZZMjl0Ylc5dWN5OTBhSFZ0WWk4Mkx6WXhMMGh2WVd4dlNHRk9iMmt3TnpBM01qQXdPVEV6TWpFdWFuQm5Mekl5TUhCNExVaHZZV3h2U0dGT2Iya3dOekEzTWpBd09URXpNakV1YW5Cbi5qcGc=.jpg)
Після завершення , що тривала тисячоліття, в 939 році, в'єтнамська держава прийняла класичну китайську (в'єтнамською: văn ngôn 文言 або Hán văn 漢文) як урядову мову. Аж до кінця XIX століття, (за винятком двох коротких часових проміжків), усі офіційні тексти, в тому числі державні, наукові та інші літературні, писались класичною китайською, за допомогою китайської писемності (chữ Hán — «тьи-хан»). Хоча в більшості випадків у сучасності в'єтнамська записується латинською в'єтнамською абеткою, китайське письмо тьи-хан разом із письмом тьи-ном (chữ Nôm, разом: Hán-Nôm) досі вживається, наприклад, у каліграфії.
Тьи-ном
Приблизно з XIII століття, вчені в'єтнамці на базі відомої їм китайської писемності розробили «тьи-ном» (chữ Nôm, досл. «Південні ієрогліфи») — систему письма для запису в'єтнамської літератури. У письмі тьи-ном використовувались китайські ієрогліфи для запису як безпосередньо [en], так і питомо в'єтнамських слів з подібною вимовою чи значенням. Крім того, в межах цієї системи було створено тисячі нових об'єднаних ієрогліфів для запису питомо в'єтнамських слів за допомогою кількох різних способів, наприклад, . Наприклад, у перших рядках класичної в'єтнамської поеми ,
- Запозичене з китайської слово mệnh (доля) записане оригінальним ієрогліфом 命;
- Питомо в'єтнамське слово ta (наш) записане, як 些, подібно до запозичення з китайської з однаковим читанням ta (мало, трохи, дещо);
- Питомо в'єтнамське слово năm (рік) записане новим ієрогліфом 𢆥, що складений з ієрогліфів 南 (південь, читається, як «нам») та 年 (рік).
Найстаріший приклад ранньої форми такого письма знайдено в списку імен в храмі Тхап М'єу, що датується початком XII ст. н.е. Література тьи-ном досягла своєї вершини у XVIII столітті, коли за допомогою нього записували свої роботи численні в'єтнамські поети та письменники, як-от Нгуен Зу та . Однак, офіційно вона вживалась лише за нетривалих правлінь династій Хо та Тейшон (у 1400–1406 та 1778–1802 роках відповідно).
У XIX столітті, в'єтнамський реформатор і католик закликав імператорський двір прийняти до офіційного вжитку письмо тьи-ном, але його так і не було прийнято.
Куокнги
Латинізацію в'єтнамської кодифікував у XVII столітті авіньйонський місіонер-єзуїт (1591–1660) на базі робіт інших португальських місіонерів у минулому, зокрема , Гаспара до Амарала та Антоніо Барбоси. Їхня робота базується на тодішній середньов'єтнамській мові, на діалекті, близькому до ханойського. Голосні та фіналі найбільше відповідають північним діалектам, а ініціалі — південним.
В'єтнамська абетка складається з 29 літер; у ній було додано приголосну đ та 6 голосних (ă, â/ê/ô, ơ, ư) з діакритиками. Літери f, j, w та z не вживаються. Також на письмі окремі фонеми пишуться диграфами, яких усього десять: ch, gh, gi, kh, ng, nh, ph, qu, th, та tr; або ngh. Додаткові діакритики використовуються для відображення тону складу:
Діакритик | В'єтнамська назва і переклад |
---|---|
(відсутній) | ngang 'рівний' |
◌̀ (гравіс) | huyền 'глибокий' |
◌́ (акут) | sắc 'різкий' |
◌̉ (гак зверху) | hỏi 'питальний' |
◌̃ (тильда) | ngã 'дрижачий' |
◌̣ (крапка знизу) | nặng 'важкий' |
Таким чином, одна літера може мати два діакритики, наприклад «ể», тобто літера «ê», разом з тоновим діакритиком «ẻ».
Хоч місіонери й розробили нове абеткове письмо, тьи-ном і надалі активно використовувався Католицькою церквою у В'єтнамі ще більш ніж 200 років. Починаючи з XIX століття, в'єтнамська абетка «куокнги» (chữ Quốc ngữ — «письмо державної мови») почала поширюватись поза межі християнських спільнот.
Латинська абетка стала найпоширенішою на початку XX століття, внаслідок розповсюдження освіти та прийняття латинки як простішої системи, якої можна навчати усі верстви населення. Французька колоніальна адміністрація мала на меті позбутись китайської писемності, конфуціанства та інших впливів китайської культури у В'єтнамі. Замість класичної китайської, урядовою мовою стала французька. За указом керівництва французького протекторату Тонкін в 1910 році, в'єтнамська латинка стала обов'язковою для всіх публічних документів. В'єтнамські реформісти та націоналісти теж виступали за використання латинської абетки. Вже станом на середину XX століття, в'єтнамська вже здебільшого записувалась латинською абеткою, яка згодом стала офіційною у незалежному В'єтнамі.
Втім, тьи-хан досі використовувався за часів французької адміністрації, та навіть у часи Другої світової війни його можна було побачити на банкнотах, проте невдовзі він перестав використовуватись взагалі. Внаслідок реформи освіти 1950 року в Північному В'єтнамі було повністю скасовано тьи-хан і тьи-ном. В наші часи, лише окремі вчені та дуже старі люди здатні читати тьи-ном, або писати традиційною в'єтнамською каліграфією.
Священники в'єтнамської меншини в Китаї (що емігрували з В'єтнаму в XVI сторіччі) на службах використовують співаники та молитвенники, записані тьи-номом.
Граматика
В'єтнамська, подібно до тайської та багатьох інших мов Південно-Східної Азії, є аналітичною мовою. В'єтнамська не має морфологічних відмінків, родів, чисел або часів (а отже, не розрізняє /нефінітність). Також, подібно до інших мов у регіоні, в'єтнамський синтаксис має порядок слів підмет-присудок-додаток, залежні слова йдуть після головного слова (порядок модифіковане слово[уточнити переклад]-додаток), та має систему іменникових . Також у в'єтнамській поширене пропускання слів[уточнити переклад], фіксоване розташування питальних слів, дозволені [en].
Нижче наведені речення в'єтнамською мовою з глосами та повними перекладами.
Minh
Мінь
là
Є
giáo viên
вчитель.
"Мінь — вчитель."
Trí
Чі
13
13
tuổi
вік
"Чі 13 років."
Mai
Май
có vẻ
ніби
là
Є
sinh viên
студент
hoặc
або
học sinh.
школяр
"Май ніби студент або школяр."
Tài
Тай
đang
PRES.CONT
nói.
говорити
"Тай говорить."
Giáp
Зяп
rất
INT
cao.
високий
"Зяп дуже високий."
Người
особа
đó
той.DET
là
Є
anh
старший брат
của
POSS
nó.
3.PRO
"Та особа — його/її брат."
Con
CL
chó
собака
này
DET
chẳng
NEG
bao giờ
ніколи
sủa
гавкати
cả.
цілком
"Цей собака взагалі ніколи не гавкає."
Nó
3.PRO
chỉ
тільки
ăn
їсть
cơm
рис.FAM
Việt Nam
В'єтнам
thôi.
лише
"Він/вона/воно їсть лише в'єтнамський рис (або їжу, особливо якщо мовець похилого віку)."
Tôi
1.PRO
thích
любити
con
CL
ngựa
кінь
đen.
чорний
"Я люблю чорного коня."
Tôi
1.PRO
thích
любити
cái
FOC
con
CL
ngựa
кінь
đen
чорний
đó.
DET
"Я люблю того чорного коня."
Hãy
HORT
ở lại
лишатись
đây
тут
ít
кілька
phút
хвилина
cho tới
до
khi
коли
tôi
1.PRO
quay
повернутись
lại.
знову
"Будь ласка, зачекайте тут кілька хвилин, допоки я повернусь."
Приклад
«Заповіт» Т. Шевченка в'єтнамською мовою (переклав Нґуєн Суан Шань)
|
Коментарі
- Отже, граматика в'єтнамської спирається насамперед на порядок слів та структуру речення, а не на морфологію (на відміну, від, наприклад, європейських мов, що використовують словозміну). Для позначень часів, в'єтнамська замість морфології використовує граматичні частки або синтаксичні конструкції.
Примітки
- Hannas, Wm. C. (1997). Asia's Orthographic Dilemma. University of Hawaii Press. с. 78—79, 82. ISBN 978-0-8248-1892-0.
- Marr, 1984, с. 141.
- DeFrancis, 1977, с. 24–26.
- Holcombe, Charles (2017). A History of East Asia: From the Origins of Civilization to the Twenty-First Century. Cambridge University Press. с. 207. ISBN 978-1107544895.
- Kornicki, Peter (2018). Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia. Oxford University Press. с. 63. ISBN 978-0-192-51869-9.
- DeFrancis, 1977, с. 32, 38.
- DeFrancis, 1977, с. 101—105.
- Marr, 1984, с. 145.
- Jacques, Roland (2002). Portuguese Pioneers of Vietnamese Linguistics Prior to 1650 – Pionniers Portugais de la Linguistique Vietnamienne Jusqu'en 1650 (англ.) (фр.). Bangkok, Thailand: Orchid Press. ISBN 974-8304-77-9.
- Trần, Quốc Anh; Phạm, Thị Kiều Ly (October 2019). Từ Nước Mặn đến Roma: Những đóng góp của các giáo sĩ Dòng Tên trong quá trình La tinh hoá tiếng Việt ở thế kỷ 17. Conference 400 năm hình thành và phát triển chữ Quốc ngữ trong lịch sử loan báo Tin Mừng tại Việt Nam. Hochiminh City: Committee on Culture, .
- Alphabet | Vietnamese Typography. vietnamesetypography.com. Процитовано 24 червня 2023.
- admin (5 лютого 2014). Vietnamese Language History. Vietnamese Culture and Tradition (амер.). Процитовано 30 січня 2021.
- Ostrowski, Brian Eugene (2010). The Rise of Christian Nôm Literature in Seventeenth-Century Vietnam: Fusing European Content and Local Expression. У Wilcox, Wynn (ред.). Vietnam and the West: New Approaches. Ithaca, New York: , Cornell University Press. с. 23, 38. ISBN 978-0-87727-782-8.
- French Indochina 500 Piastres 1951. art-hanoi.com.
- North Vietnam 5 Dong 1946. art-hanoi.com.
- Vũ Thế Khôi (2009). "Ai “bức tử” chữ Hán-Nôm?".
- Friedrich, Paul; Diamond, Norma, ред. (1994). Jing. Encyclopedia of World Cultures, volume 6: Russia and Eurasia / China. New York: G.K. Hall. с. 454. ISBN 0-8161-1810-8.
Див. також
- Юліан Констянтинович Шуцький
Джерела
Загальні
- Dương, Quảng-Hàm. (1941). Việt-nam văn-học sử-yếu [Outline history of Vietnamese literature]. Saigon: Bộ Quốc gia Giáo dục.
- (1947). Homonyms and puns in Annamese. Language. 23 (3): 239—244. doi:10.2307/409878. JSTOR 409878.
- ——— (1951). Studies in Vietnamese (Annamese) grammar. University of California publications in linguistics. Т. 8. Berkeley: University of California Press.
- (1978). Current developments in Sino-Vietnamese studies. Journal of Chinese Linguistics. 6 (1): 1—26. JSTOR 23752818.
- Marr, David G. (1984). Vietnamese Tradition on Trial, 1920–1945. University of California Press. ISBN 978-0-520-90744-7.
- Nguyễn, Đình-Hoà (1995). NTC's Vietnamese–English dictionary (вид. updated). Lincolnwood, Illinois: NTC. ISBN 0-8442-8357-6.
- ——— (1997). Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn. Amsterdam: John Benjamins. ISBN 90-272-3809-X.
- Nguyen, Dinh Tham (2018). Studies on Vietnamese Language and Literature: A Preliminary Bibliography. Cornell University Press. ISBN 978-1-501-71882-3.
- Rhodes, Alexandre de (1991). L. Thanh; X. V. Hoàng; Q. C. Đỗ (ред.). . Hanoi: Khoa học Xã hội.
- Thompson, Laurence C. (1991) [1965]. A Vietnamese reference grammar. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1117-8.
- Uỷ ban Khoa học Xã hội Việt Nam. (1983). Ngữ-pháp tiếng Việt [Vietnamese grammar]. Hanoi: Khoa học Xã hội.
Фонетика
- Brunelle, Marc (2009). Tone perception in Northern and Southern Vietnamese. Journal of Phonetics. 37 (1): 79—96. doi:10.1016/j.wocn.2008.09.003.
- Brunelle, Marc (2009). Northern and Southern Vietnamese Tone Coarticulation: A Comparative Case Study (PDF). Journal of Southeast Asian Linguistics. 1: 49—62. Архів оригіналу (PDF) за 13 листопада 2018.
- Kirby, James P. (2011). Vietnamese (Hanoi Vietnamese) (PDF). Journal of the International Phonetic Association. 41 (3): 381—392. doi:10.1017/S0025100311000181. S2CID 144227569.
- Michaud, Alexis (2004). Final consonants and glottalization: New perspectives from Hanoi Vietnamese. Phonetica. 61 (2–3): 119—146. doi:10.1159/000082560. PMID 15662108. S2CID 462578.
- Nguyễn, Văn Lợi; Edmondson, Jerold A (1998). Tones and voice quality in modern northern Vietnamese: Instrumental case studies. . 28: 1—18.
- Thompson, Laurence E (1959). Saigon phonemics. Language. 35 (3): 454—476. doi:10.2307/411232. JSTOR 411232.
Прагматика
- Luong, Hy Van. (1987). "Plural markers and personal pronouns in Vietnamese person reference: An analysis of pragmatic ambiguity and negative models". Anthropological Linguistics, 29(1), 49–70. JSTOR 30028089
- Sophana, Srichampa (2004). Politeness strategies in Hanoi Vietnamese speech. . 34: 137—157.
- Sophana, Srichampa (2005). Comparison of greetings in the Vietnamese dialects of Ha Noi and Ho Chi Minh City. . 35: 83—99.
Діалектологія
- Alves, Mark J. 2007. "A Look At North-Central Vietnamese" In SEALS XII Papers from the 12th Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 2002, edited by Ratree Wayland et al. Canberra, Australia, 1–7. Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University
- Alves, Mark J.; & Nguyễn, Duy Hương. (2007). "Notes on Thanh-Chương Vietnamese in Nghệ-An province". In M. Alves, M. Sidwell, & D. Gil (Eds.), SEALS VIII: Papers from the 8th annual meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 1998 (pp. 1–9). Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University, Research School of Pacific and Asian Studies
- Hoàng, Thị Châu (1989). Tiếng Việt trên các miền đất nước: Phương ngữ học [Vietnamese in different areas of the country: Dialectology]. Hanoi: Khoa học xã hội.
- Honda, Koichi. (2006). "F0 and phonation types in Nghe Tinh Vietnamese tones". In P. Warren & C. I. Watson (Eds.), Proceedings of the 11th Australasian International Conference on Speech Science and Technology (pp. 454–459). Auckland, New Zealand: University of Auckland.
- Machaud, Alexis; Ferlus, Michel; & Nguyễn, Minh-Châu. (2015). "Strata of standardization: the Phong Nha dialect of Vietnamese (Quảng Bình Province) in historical perspective". Linguistics of the Tibeto-Burman Area, Dept. of Linguistics, University of California, 2015, 38 (1), pp. 124–162.
- Pham, Andrea Hoa. (2005). "Vietnamese tonal system in Nghi Loc: A preliminary report". In C. Frigeni, M. Hirayama, & S. Mackenzie (Eds.), Toronto working papers in linguistics: Special issue on similarity in phonology (Vol. 24, pp. 183–459). Auckland, New Zealand: University of Auckland.
- Vũ, Thanh Phương. (1982). "Phonetic properties of Vietnamese tones across dialects". In D. Bradley (Ed.), Papers in Southeast Asian linguistics: Tonation (Vol. 8, pp. 55–75). Sydney: Pacific Linguistics, The Australian National University.
- Vương, Hữu Lễ. (1981). "Vài nhận xét về đặc diểm của vần trong thổ âm Quảng Nam ở Hội An" [Some notes on special qualities of the rhyme in local Quảng Nam speech in Hội An]. In Một Số Vấn Ðề Ngôn Ngữ Học Việt Nam [Some linguistics issues in Vietnam] (pp. 311–320). Hà Nội: Nhà Xuất Bản Ðại Học và Trung Học Chuyên Nghiệp.
Орфографія
- (1977). Colonialism and language policy in Viet Nam. Mouton. ISBN 978-90-279-7643-7.
- Haudricourt, André-Georges (1949). Origine des particularités de l'alphabet vietnamien. Dân Việt-Nam. 3: 61—68.
- English translation: Michaud, Alexis; Haudricourt, André-Georges (2010). The origin of the peculiarities of the Vietnamese alphabet. . 39: 89—104.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). Quốc-ngữ: The modern writing system in Vietnam. Washington, DC: Author.
- Nguyễn, Đình-Hoà (1990). Graphemic borrowing from Chinese: The case of chữ nôm, Vietnam's demotic script. Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica. 61: 383—432.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright (Eds.), The world's writing systems, (pp. 691–699). New York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-507993-7.
Історичні й порівняльні джерела
- Alves, Mark J. (2001). What's So Chinese About Vietnamese? (PDF). У Thurgood, Graham W. (ред.). Papers from the Ninth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society. Arizona State University, Program for Southeast Asian Studies. с. 221—242. ISBN 978-1-881044-27-7.
- Alves, Mark (2020). Historical Ethnolinguistic Notes on Proto-Austroasiatic and Proto-Vietic Vocabulary in Vietnamese. Journal of the Southeast Asian Linguistics Society. 13 (2): xiii—xlv. hdl:10524/52472.
- Alves, Mark (2021). Linguistic influence of Chinese in Southeast Asia. У Sidwell, Paul; Jenny, Mathias (ред.). The Languages and Linguistics of Mainland Southeast Asia: A Comprehensive Guide. Berlin: De Gruyter Mouton. с. 649—671. doi:10.1515/9783110558142-027. ISBN 978-3-11-055606-3.
- Chamberlain, James (2019), Vanishing Nomads: Languages and Peoples of Nakai, Laos, and Adjacent Areas, у Brunn, Stanley; Kehrein, Roland (ред.), Handbook of the Changing World Language Map, Vientiane: Springer International Publishing, с. 1589—1606, ISBN 978-3-03002-437-6
- Cooke, Joseph R. (1968). Pronominal reference in Thai, Burmese, and Vietnamese. University of California publications in linguistics (No. 52). Berkeley: University of California Press.
- Ferlus, Michel (2009). A Layer of Dongsonian Vocabulary in Vietnamese. Journal of the Southeast Asian Linguistics Society. 1: 95—108.
- Gong, Xun (2019). Chinese loans in Old Vietnamese with a sesquisyllabic phonology. Journal of Language Relationship. 17 (1–2): 55—72. doi:10.31826/jlr-2019-171-209. S2CID 212689052.
- Gregerson, Kenneth J. (1969). "A study of Middle Vietnamese phonology". Bulletin de la Société des Études Indochinoises, 44, 135–193. (Reprinted in 1981).
- Maspero, Henri (1912). Études sur la phonétique historique de la langue annamite. Les initiales. Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient. 12 (1): 1—124. doi:10.3406/befeo.1912.2713.
- Nguyễn, Đình-Hoà (1986). Alexandre de Rhodes' dictionary. Papers in Linguistics. 19: 1—18. doi:10.1080/08351818609389247.
- Nguyễn, Đình-Hoà (2009). Vietnamese. У Comrie, Bernard (ред.). The World's Major Languages (вид. 2nd). Routledge. с. 677—692. ISBN 978-0-415-35339-7.
- Sagart, Laurent (2008), The expansion of Setaria farmers in East Asia, у Sanchez-Mazas, Alicia; Blench, Roger; Ross, Malcolm D.; Ilia, Peiros; Lin, Marie (ред.), Past human migrations in East Asia: matching archaeology, linguistics and genetics, Routledge, с. 133—157, ISBN 978-0-415-39923-4
- ; Alves, Mark (2021). The Vietic languages: a phylogenetic analysis. . 19 (3–4): 166—194.
- Shimizu, Maasaki (2015). A Reconstruction of Ancient Vietnamese Initials Using Chữ Nôm Materials. NINJAL Research Papers. 9 (1–2): 135—158. doi:10.15084/00000465.
- Shorto, Harry L. edited by Sidwell, Paul, Cooper, Doug and Bauer, Christian (2006). A Mon–Khmer comparative dictionary. Canberra: Australian National University. Pacific Linguistics. ISBN
- Thompson, Laurence E (1967). The history of Vietnamese final palatals. Language. 43 (1): 362—371. doi:10.2307/411402. JSTOR 411402.
Педагогічні джерела
- Nguyen, Bich Thuan. (1997). Contemporary Vietnamese: An intermediate text. Southeast Asian language series. Northern Illinois University, Center for Southeast Asian Studies.
- Healy, Dana. (2004). Teach Yourself Vietnamese. Teach Yourself. Chicago: McGraw-Hill. ISBN
- Hoang, Thinh; Nguyen, Xuan Thu; Trinh, Quynh-Tram; (2000). Vietnamese phrasebook, (3rd ed.). Hawthorn, Vic.: Lonely Planet. ISBN
- Moore, John. (1994). Colloquial Vietnamese: A complete language course. London: Routledge.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1967). Read Vietnamese: A graded course in written Vietnamese. Rutland, Vermont: C.E. Tuttle.
- Lâm, Lý-duc; Emeneau, M. B.; von den Steinen, Diether. (1944). An Annamese reader. Berkeley: University of California, Berkeley.
- Nguyễn, Đăng Liêm. (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press.
Посилання
- В'єтнамська мова на сайті Ethnologue: Vietnamese. A language of Viet Nam (англ.)
- В'єтнамська мова на сайті Glottolog 3.0: Language: Vietnamese [Архівовано 14 листопада 2017 у Wayback Machine.] (англ.)
- В'єтнамська мова на сайті WALS Online: Language Vietnamese [Архівовано 14 листопада 2017 у Wayback Machine.] (англ.)
![]() | Це незавершена стаття про мову. Ви можете допомогти проєкту, виправивши або дописавши її. |
![]() | Це незавершена стаття про В'єтнам. Ви можете допомогти проєкту, виправивши або дописавши її. |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
V yetna mska mo va mova v yetnamciv odna z v yetskih mov Oficijna mova V yetnamu poshirena takozh u Kambodzhi Laosi Tayilandi Novij Kaledoniyi Franciyi SShA Zagalna kilkist movciv do 73 mln Vidilyayutsya tri osnovni dialekti pivnichnij centralnij ta pivdennij yaki mayut fonetichni ta leksichni vidminnosti V yetnamska movatiếng ViệtPoshirena vV yetnam Kambodzha Laos SShA Franciya RegionPivdenno Shidna AziyaEtnichnistv yetnamciNosiyido 73 mln Misce17Pisemnistv yetnamska abetka d Ti nom i latinske pismo KlasifikaciyaAvstroazijski movi V yetski moviPivnichna v yet mionzka grupaV yetnamska mova dd dd Oficijnij statusOficijna V yetnamRegulyuyeoficijnogo regulyuvannya ne isnuyeKodi moviISO 639 1viISO 639 2vieISO 639 3vieSILvie Vid inshih v yetmiongskih mov v yetnamska vidriznyayetsya prostishoyu strukturoyu skladu bilshoyu kilkistyu toniv do shesti velikoyu kilkistyu kitajskih zapozichen Gramatichni vidminnosti natomist neznachni Literaturna mova sformovana na bazi pivnichnih ta centralnih dialektiv Pismova mova spirayetsya na zvukovij sklad centralnogo dialektu ta na sistemu toniv pivnichnogo dialektu V usnomu movlenni normativnoyu vvazhayetsya vimova hanojskoyi govirki pivnichnogo dialektu Do 1910 roku u V yetnami bulo rozpovsyudzheno dva vidi pisemnosti kitajski iyeroglifi ta sistema ti nom sho vinikla na grunti peretvorennya iyeroglifiv Z 1910 roku bulo oficijno zaprovadzheno pismo kuokngi stvorene she v XVII storichchi portugalskimi misionerami na bazi latinki PisemnistPershi dva ryadki z klasichnoyi v yetnamskoyi epichnoyi poemi zapisani pismom ti nom ta suchasnoyu v yetnamskoyu abetkoyu Leksika zapozichena z kitajskoyi vidilena zelenim zapozicheni za zvuchannyam iyeroglifi dlya pitomo v yetnamskih sliv fioletovim vlasni iyeroglifi korichnevim U dvomovnomu slovniku Nhật dụng thường đam 1851 kitajski iyeroglifi chữ Nho poyasnyuyutsya primitkami napisanimi ti nomom Slovnik Dictionarium anamitico latinum 1838 vkazuye v yetnamski annamski slova latinkoyu ta ti nomom Tablichka u muzeyi v yaznici Hoalo de vkazano pravila povedinki dlya vidviduvachiv v yetnamskoyu ta anglijskoyu movami Pislya zavershennya sho trivala tisyacholittya v 939 roci v yetnamska derzhava prijnyala klasichnu kitajsku v yetnamskoyu văn ngon 文言 abo Han văn 漢文 yak uryadovu movu Azh do kincya XIX stolittya za vinyatkom dvoh korotkih chasovih promizhkiv usi oficijni teksti v tomu chisli derzhavni naukovi ta inshi literaturni pisalis klasichnoyu kitajskoyu za dopomogoyu kitajskoyi pisemnosti chữ Han ti han Hocha v bilshosti vipadkiv u suchasnosti v yetnamska zapisuyetsya latinskoyu v yetnamskoyu abetkoyu kitajske pismo ti han razom iz pismom ti nom chữ Nom razom Han Nom dosi vzhivayetsya napriklad u kaligrafiyi Ti nom Dokladnishe Ti nom Priblizno z XIII stolittya vcheni v yetnamci na bazi vidomoyi yim kitajskoyi pisemnosti rozrobili ti nom chữ Nom dosl Pivdenni iyeroglifi sistemu pisma dlya zapisu v yetnamskoyi literaturi U pismi ti nom vikoristovuvalis kitajski iyeroglifi dlya zapisu yak bezposeredno en tak i pitomo v yetnamskih sliv z podibnoyu vimovoyu chi znachennyam Krim togo v mezhah ciyeyi sistemi bulo stvoreno tisyachi novih ob yednanih iyeroglifiv dlya zapisu pitomo v yetnamskih sliv za dopomogoyu kilkoh riznih sposobiv napriklad inshi movi Napriklad u pershih ryadkah klasichnoyi v yetnamskoyi poemi Zapozichene z kitajskoyi slovo mệnh dolya zapisane originalnim iyeroglifom 命 Pitomo v yetnamske slovo ta nash zapisane yak 些 podibno do zapozichennya z kitajskoyi z odnakovim chitannyam ta malo trohi desho Pitomo v yetnamske slovo năm rik zapisane novim iyeroglifom 𢆥 sho skladenij z iyeroglifiv 南 pivden chitayetsya yak nam ta 年 rik Najstarishij priklad rannoyi formi takogo pisma znajdeno v spisku imen v hrami Thap M yeu sho datuyetsya pochatkom XII st n e Literatura ti nom dosyagla svoyeyi vershini u XVIII stolitti koli za dopomogoyu nogo zapisuvali svoyi roboti chislenni v yetnamski poeti ta pismenniki yak ot Nguen Zu ta Odnak oficijno vona vzhivalas lishe za netrivalih pravlin dinastij Ho ta Tejshon u 1400 1406 ta 1778 1802 rokah vidpovidno U XIX stolitti v yetnamskij reformator i katolik zaklikav imperatorskij dvir prijnyati do oficijnogo vzhitku pismo ti nom ale jogo tak i ne bulo prijnyato Kuokngi Dokladnishe V yetnamska abetka Latinizaciyu v yetnamskoyi kodifikuvav u XVII stolitti avinjonskij misioner yezuyit 1591 1660 na bazi robit inshih portugalskih misioneriv u minulomu zokrema Gaspara do Amarala ta Antonio Barbosi Yihnya robota bazuyetsya na todishnij serednov yetnamskij movi na dialekti blizkomu do hanojskogo Golosni ta finali najbilshe vidpovidayut pivnichnim dialektam a iniciali pivdennim V yetnamska abetka skladayetsya z 29 liter u nij bulo dodano prigolosnu đ ta 6 golosnih ă a e o ơ ư z diakritikami Literi f j w ta z ne vzhivayutsya Takozh na pismi okremi fonemi pishutsya digrafami yakih usogo desyat ch gh gi kh ng nh ph qu th ta tr abo ngh Dodatkovi diakritiki vikoristovuyutsya dlya vidobrazhennya tonu skladu Diakritik V yetnamska nazva i pereklad vidsutnij ngang rivnij gravis huyền glibokij akut sắc rizkij gak zverhu hỏi pitalnij tilda nga drizhachij krapka znizu nặng vazhkij Takim chinom odna litera mozhe mati dva diakritiki napriklad ể tobto litera e razom z tonovim diakritikom ẻ Hoch misioneri j rozrobili nove abetkove pismo ti nom i nadali aktivno vikoristovuvavsya Katolickoyu cerkvoyu u V yetnami she bilsh nizh 200 rokiv Pochinayuchi z XIX stolittya v yetnamska abetka kuokngi chữ Quốc ngữ pismo derzhavnoyi movi pochala poshiryuvatis poza mezhi hristiyanskih spilnot Latinska abetka stala najposhirenishoyu na pochatku XX stolittya vnaslidok rozpovsyudzhennya osviti ta prijnyattya latinki yak prostishoyi sistemi yakoyi mozhna navchati usi verstvi naselennya Francuzka kolonialna administraciya mala na meti pozbutis kitajskoyi pisemnosti konfucianstva ta inshih vpliviv kitajskoyi kulturi u V yetnami Zamist klasichnoyi kitajskoyi uryadovoyu movoyu stala francuzka Za ukazom kerivnictva francuzkogo protektoratu Tonkin v 1910 roci v yetnamska latinka stala obov yazkovoyu dlya vsih publichnih dokumentiv V yetnamski reformisti ta nacionalisti tezh vistupali za vikoristannya latinskoyi abetki Vzhe stanom na seredinu XX stolittya v yetnamska vzhe zdebilshogo zapisuvalas latinskoyu abetkoyu yaka zgodom stala oficijnoyu u nezalezhnomu V yetnami Vtim ti han dosi vikoristovuvavsya za chasiv francuzkoyi administraciyi ta navit u chasi Drugoyi svitovoyi vijni jogo mozhna bulo pobachiti na banknotah prote nevdovzi vin perestav vikoristovuvatis vzagali Vnaslidok reformi osviti 1950 roku v Pivnichnomu V yetnami bulo povnistyu skasovano ti han i ti nom V nashi chasi lishe okremi vcheni ta duzhe stari lyudi zdatni chitati ti nom abo pisati tradicijnoyu v yetnamskoyu kaligrafiyeyu Svyashenniki v yetnamskoyi menshini v Kitayi sho emigruvali z V yetnamu v XVI storichchi na sluzhbah vikoristovuyut spivaniki ta molitvenniki zapisani ti nomom GramatikaDokladnishe Gramatika v yetnamskoyi movi V yetnamska podibno do tajskoyi ta bagatoh inshih mov Pivdenno Shidnoyi Aziyi ye analitichnoyu movoyu V yetnamska ne maye morfologichnih vidminkiv rodiv chisel abo chasiv a otzhe ne rozriznyaye nefinitnist Takozh podibno do inshih mov u regioni v yetnamskij sintaksis maye poryadok sliv pidmet prisudok dodatok zalezhni slova jdut pislya golovnogo slova poryadok modifikovane slovo utochniti pereklad dodatok ta maye sistemu imennikovih Takozh u v yetnamskij poshirene propuskannya sliv utochniti pereklad fiksovane roztashuvannya pitalnih sliv dozvoleni en Nizhche navedeni rechennya v yetnamskoyu movoyu z glosami ta povnimi perekladami Minh Minla Yegiao vien vchitel Minh la giao vien Min Ye vchitel Min vchitel Tri Chi13 13tuổi vik Tri 13 tuổi Chi 13 vik Chi 13 rokiv Mai Majco vẻ nibila Yesinh vien studenthoặc abohọc sinh shkolyar Mai co vẻ la sinh vien hoặc học sinh Maj nibi Ye student abo shkolyar Maj nibi student abo shkolyar Tai Tajđang PRES CONTnoi govoriti Tai đang noi Taj PRES CONT govoriti Taj govorit Giap Zyaprất INTcao visokij Giap rất cao Zyap INT visokij Zyap duzhe visokij Người osobađo toj DETla Yeanh starshij bratcủa POSSno 3 PRO Người đo la anh của no osoba toj DET Ye starshij brat POSS 3 PRO Ta osoba jogo yiyi brat Con CLcho sobakanay DETchẳng NEGbao giờ nikolisủa gavkaticả cilkom Con cho nay chẳng bao giờ sủa cả CL sobaka DET NEG nikoli gavkati cilkom Cej sobaka vzagali nikoli ne gavkaye No 3 PROchỉ tilkiăn yistcơm ris FAMViệt Nam V yetnamthoi lishe No chỉ ăn cơm Việt Nam thoi 3 PRO tilki yist ris FAM V yetnam lishe Vin vona vono yist lishe v yetnamskij ris abo yizhu osoblivo yaksho movec pohilogo viku Toi 1 PROthich lyubiticon CLngựa kinđen chornij Toi thich con ngựa đen 1 PRO lyubiti CL kin chornij Ya lyublyu chornogo konya Toi 1 PROthich lyubiticai FOCcon CLngựa kinđen chornijđo DET Toi thich cai con ngựa đen đo 1 PRO lyubiti FOC CL kin chornij DET Ya lyublyu togo chornogo konya Hay HORTở lại lishatisđay tutit kilkaphut hvilinacho tới dokhi kolitoi 1 PROquay povernutislại znovu Hay ở lại đay it phut cho tới khi toi quay lại HORT lishatis tut kilka hvilina do koli 1 PRO povernutis znovu Bud laska zachekajte tut kilka hvilin dopoki ya povernus Priklad Zapovit T Shevchenka v yetnamskoyu movoyu pereklav Nguyen Suan Shan DI CHUC Khi toi chết hay chon toi Tren go đất Trong thảo nguyen bao la Giữa U krai na yeu quy Để toi nhin canh đồng bat ngat Nhin con song Đờ ni ep bờ dốc trấp trung Ben toi gầm tiếng song Xa U krai na Con song đổ mau quan thu Vao biển cả Toi từ biệt cuộc đời Canh đồng đồi cổ Toi vut canh bay cao Đến tận nơi xa nao Cầu nguyện Chua Trời Nhưng trong khi chờ đơi Toi đau co biết Chua Trời Chon toi xong cac bạn hay đứng len Pha tan những cum sắt đang rủa nguyến Tười sự tự do của cac bạn Bằng mau quan thu Rếi trong gia dinh lớn Giải phong khỏi mọi xich xiềng Cac bạn hay nhắc đền toi Với những lời noi yen lanh dịu ngọt KomentariOtzhe gramatika v yetnamskoyi spirayetsya nasampered na poryadok sliv ta strukturu rechennya a ne na morfologiyu na vidminu vid napriklad yevropejskih mov sho vikoristovuyut slovozminu Dlya poznachen chasiv v yetnamska zamist morfologiyi vikoristovuye gramatichni chastki abo sintaksichni konstrukciyi PrimitkiHannas Wm C 1997 Asia s Orthographic Dilemma University of Hawaii Press s 78 79 82 ISBN 978 0 8248 1892 0 Marr 1984 s 141 DeFrancis 1977 s 24 26 Holcombe Charles 2017 A History of East Asia From the Origins of Civilization to the Twenty First Century Cambridge University Press s 207 ISBN 978 1107544895 Kornicki Peter 2018 Languages Scripts and Chinese Texts in East Asia Oxford University Press s 63 ISBN 978 0 192 51869 9 DeFrancis 1977 s 32 38 DeFrancis 1977 s 101 105 Marr 1984 s 145 Jacques Roland 2002 Portuguese Pioneers of Vietnamese Linguistics Prior to 1650 Pionniers Portugais de la Linguistique Vietnamienne Jusqu en 1650 angl fr Bangkok Thailand Orchid Press ISBN 974 8304 77 9 Trần Quốc Anh Phạm Thị Kiều Ly October 2019 Từ Nước Mặn đến Roma Những đong gop của cac giao sĩ Dong Ten trong qua trinh La tinh hoa tiếng Việt ở thế kỷ 17 Conference 400 năm hinh thanh va phat triển chữ Quốc ngữ trong lịch sử loan bao Tin Mừng tại Việt Nam Hochiminh City Committee on Culture Alphabet Vietnamese Typography vietnamesetypography com Procitovano 24 chervnya 2023 admin 5 lyutogo 2014 Vietnamese Language History Vietnamese Culture and Tradition amer Procitovano 30 sichnya 2021 Ostrowski Brian Eugene 2010 The Rise of Christian Nom Literature in Seventeenth Century Vietnam Fusing European Content and Local Expression U Wilcox Wynn red Vietnam and the West New Approaches Ithaca New York Cornell University Press s 23 38 ISBN 978 0 87727 782 8 French Indochina 500 Piastres 1951 art hanoi com North Vietnam 5 Dong 1946 art hanoi com Vũ Thế Khoi 2009 Ai bức tử chữ Han Nom Friedrich Paul Diamond Norma red 1994 Jing Encyclopedia of World Cultures volume 6 Russia and Eurasia China New York G K Hall s 454 ISBN 0 8161 1810 8 Div takozhYulian Konstyantinovich ShuckijDzherelaZagalni Dương Quảng Ham 1941 Việt nam văn học sử yếu Outline history of Vietnamese literature Saigon Bộ Quốc gia Giao dục 1947 Homonyms and puns in Annamese Language 23 3 239 244 doi 10 2307 409878 JSTOR 409878 1951 Studies in Vietnamese Annamese grammar University of California publications in linguistics T 8 Berkeley University of California Press 1978 Current developments in Sino Vietnamese studies Journal of Chinese Linguistics 6 1 1 26 JSTOR 23752818 Marr David G 1984 Vietnamese Tradition on Trial 1920 1945 University of California Press ISBN 978 0 520 90744 7 Nguyễn Đinh Hoa 1995 NTC s Vietnamese English dictionary vid updated Lincolnwood Illinois NTC ISBN 0 8442 8357 6 1997 Vietnamese Tiếng Việt khong son phấn Amsterdam John Benjamins ISBN 90 272 3809 X Nguyen Dinh Tham 2018 Studies on Vietnamese Language and Literature A Preliminary Bibliography Cornell University Press ISBN 978 1 501 71882 3 Rhodes Alexandre de 1991 L Thanh X V Hoang Q C Đỗ red Hanoi Khoa học Xa hội Thompson Laurence C 1991 1965 A Vietnamese reference grammar Honolulu University of Hawaii Press ISBN 0 8248 1117 8 Uỷ ban Khoa học Xa hội Việt Nam 1983 Ngữ phap tiếng Việt Vietnamese grammar Hanoi Khoa học Xa hội Fonetika Brunelle Marc 2009 Tone perception in Northern and Southern Vietnamese Journal of Phonetics 37 1 79 96 doi 10 1016 j wocn 2008 09 003 Brunelle Marc 2009 Northern and Southern Vietnamese Tone Coarticulation A Comparative Case Study PDF Journal of Southeast Asian Linguistics 1 49 62 Arhiv originalu PDF za 13 listopada 2018 Kirby James P 2011 Vietnamese Hanoi Vietnamese PDF Journal of the International Phonetic Association 41 3 381 392 doi 10 1017 S0025100311000181 S2CID 144227569 Michaud Alexis 2004 Final consonants and glottalization New perspectives from Hanoi Vietnamese Phonetica 61 2 3 119 146 doi 10 1159 000082560 PMID 15662108 S2CID 462578 Nguyễn Văn Lợi Edmondson Jerold A 1998 Tones and voice quality in modern northern Vietnamese Instrumental case studies 28 1 18 Thompson Laurence E 1959 Saigon phonemics Language 35 3 454 476 doi 10 2307 411232 JSTOR 411232 Pragmatika Luong Hy Van 1987 Plural markers and personal pronouns in Vietnamese person reference An analysis of pragmatic ambiguity and negative models Anthropological Linguistics 29 1 49 70 JSTOR 30028089 Sophana Srichampa 2004 Politeness strategies in Hanoi Vietnamese speech 34 137 157 Sophana Srichampa 2005 Comparison of greetings in the Vietnamese dialects of Ha Noi and Ho Chi Minh City 35 83 99 Dialektologiya Alves Mark J 2007 A Look At North Central Vietnamese In SEALS XII Papers from the 12th Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 2002 edited by Ratree Wayland et al Canberra Australia 1 7 Pacific Linguistics Research School of Pacific and Asian Studies The Australian National University Alves Mark J amp Nguyễn Duy Hương 2007 Notes on Thanh Chương Vietnamese in Nghệ An province In M Alves M Sidwell amp D Gil Eds SEALS VIII Papers from the 8th annual meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 1998 pp 1 9 Canberra Pacific Linguistics The Australian National University Research School of Pacific and Asian Studies Hoang Thị Chau 1989 Tiếng Việt tren cac miền đất nước Phương ngữ học Vietnamese in different areas of the country Dialectology Hanoi Khoa học xa hội Honda Koichi 2006 F0 and phonation types in Nghe Tinh Vietnamese tones In P Warren amp C I Watson Eds Proceedings of the 11th Australasian International Conference on Speech Science and Technology pp 454 459 Auckland New Zealand University of Auckland Machaud Alexis Ferlus Michel amp Nguyễn Minh Chau 2015 Strata of standardization the Phong Nha dialect of Vietnamese Quảng Binh Province in historical perspective Linguistics of the Tibeto Burman Area Dept of Linguistics University of California 2015 38 1 pp 124 162 Pham Andrea Hoa 2005 Vietnamese tonal system in Nghi Loc A preliminary report In C Frigeni M Hirayama amp S Mackenzie Eds Toronto working papers in linguistics Special issue on similarity in phonology Vol 24 pp 183 459 Auckland New Zealand University of Auckland Vũ Thanh Phương 1982 Phonetic properties of Vietnamese tones across dialects In D Bradley Ed Papers in Southeast Asian linguistics Tonation Vol 8 pp 55 75 Sydney Pacific Linguistics The Australian National University Vương Hữu Lễ 1981 Vai nhận xet về đặc diểm của vần trong thổ am Quảng Nam ở Hội An Some notes on special qualities of the rhyme in local Quảng Nam speech in Hội An In Một Số Vấn Dề Ngon Ngữ Học Việt Nam Some linguistics issues in Vietnam pp 311 320 Ha Nội Nha Xuất Bản Dại Học va Trung Học Chuyen Nghiệp Orfografiya 1977 Colonialism and language policy in Viet Nam Mouton ISBN 978 90 279 7643 7 Haudricourt Andre Georges 1949 Origine des particularites de l alphabet vietnamien Dan Việt Nam 3 61 68 English translation Michaud Alexis Haudricourt Andre Georges 2010 The origin of the peculiarities of the Vietnamese alphabet 39 89 104 Nguyễn Đinh Hoa 1955 Quốc ngữ The modern writing system in Vietnam Washington DC Author Nguyễn Đinh Hoa 1990 Graphemic borrowing from Chinese The case of chữ nom Vietnam s demotic script Bulletin of the Institute of History and Philology Academia Sinica 61 383 432 Nguyễn Đinh Hoa 1996 Vietnamese In P T Daniels amp W Bright Eds The world s writing systems pp 691 699 New York Oxford University Press ISBN 978 0 19 507993 7 Istorichni j porivnyalni dzherela Alves Mark J 2001 What s So Chinese About Vietnamese PDF U Thurgood Graham W red Papers from the Ninth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society Arizona State University Program for Southeast Asian Studies s 221 242 ISBN 978 1 881044 27 7 Alves Mark 2020 Historical Ethnolinguistic Notes on Proto Austroasiatic and Proto Vietic Vocabulary in Vietnamese Journal of the Southeast Asian Linguistics Society 13 2 xiii xlv hdl 10524 52472 Alves Mark 2021 Linguistic influence of Chinese in Southeast Asia U Sidwell Paul Jenny Mathias red The Languages and Linguistics of Mainland Southeast Asia A Comprehensive Guide Berlin De Gruyter Mouton s 649 671 doi 10 1515 9783110558142 027 ISBN 978 3 11 055606 3 Chamberlain James 2019 Vanishing Nomads Languages and Peoples of Nakai Laos and Adjacent Areas u Brunn Stanley Kehrein Roland red Handbook of the Changing World Language Map Vientiane Springer International Publishing s 1589 1606 ISBN 978 3 03002 437 6 Cooke Joseph R 1968 Pronominal reference in Thai Burmese and Vietnamese University of California publications in linguistics No 52 Berkeley University of California Press Ferlus Michel 2009 A Layer of Dongsonian Vocabulary in Vietnamese Journal of the Southeast Asian Linguistics Society 1 95 108 Gong Xun 2019 Chinese loans in Old Vietnamese with a sesquisyllabic phonology Journal of Language Relationship 17 1 2 55 72 doi 10 31826 jlr 2019 171 209 S2CID 212689052 Gregerson Kenneth J 1969 A study of Middle Vietnamese phonology Bulletin de la Societe des Etudes Indochinoises 44 135 193 Reprinted in 1981 Maspero Henri 1912 Etudes sur la phonetique historique de la langue annamite Les initiales Bulletin de l Ecole francaise d Extreme Orient 12 1 1 124 doi 10 3406 befeo 1912 2713 Nguyễn Đinh Hoa 1986 Alexandre de Rhodes dictionary Papers in Linguistics 19 1 18 doi 10 1080 08351818609389247 Nguyễn Đinh Hoa 2009 Vietnamese U Comrie Bernard red The World s Major Languages vid 2nd Routledge s 677 692 ISBN 978 0 415 35339 7 Sagart Laurent 2008 The expansion of Setaria farmers in East Asia u Sanchez Mazas Alicia Blench Roger Ross Malcolm D Ilia Peiros Lin Marie red Past human migrations in East Asia matching archaeology linguistics and genetics Routledge s 133 157 ISBN 978 0 415 39923 4 Alves Mark 2021 The Vietic languages a phylogenetic analysis 19 3 4 166 194 Shimizu Maasaki 2015 A Reconstruction of Ancient Vietnamese Initials Using Chữ Nom Materials NINJAL Research Papers 9 1 2 135 158 doi 10 15084 00000465 Shorto Harry L edited by Sidwell Paul Cooper Doug and Bauer Christian 2006 A Mon Khmer comparative dictionary Canberra Australian National University Pacific Linguistics ISBN Thompson Laurence E 1967 The history of Vietnamese final palatals Language 43 1 362 371 doi 10 2307 411402 JSTOR 411402 Pedagogichni dzherela Nguyen Bich Thuan 1997 Contemporary Vietnamese An intermediate text Southeast Asian language series Northern Illinois University Center for Southeast Asian Studies Healy Dana 2004 Teach Yourself Vietnamese Teach Yourself Chicago McGraw Hill ISBN Hoang Thinh Nguyen Xuan Thu Trinh Quynh Tram 2000 Vietnamese phrasebook 3rd ed Hawthorn Vic Lonely Planet ISBN Moore John 1994 Colloquial Vietnamese A complete language course London Routledge Nguyễn Đinh Hoa 1967 Read Vietnamese A graded course in written Vietnamese Rutland Vermont C E Tuttle Lam Ly duc Emeneau M B von den Steinen Diether 1944 An Annamese reader Berkeley University of California Berkeley Nguyễn Đăng Liem 1970 Vietnamese pronunciation PALI language texts Southeast Asia Honolulu University of Hawaii Press PosilannyaVikipediya Vikipediya maye rozdil v yetnamskoyu movoyu Trang Chinh V yetnamska mova na sajti Ethnologue Vietnamese A language of Viet Nam angl V yetnamska mova na sajti Glottolog 3 0 Language Vietnamese Arhivovano 14 listopada 2017 u Wayback Machine angl V yetnamska mova na sajti WALS Online Language Vietnamese Arhivovano 14 listopada 2017 u Wayback Machine angl Ce nezavershena stattya pro movu Vi mozhete dopomogti proyektu vipravivshi abo dopisavshi yiyi Ce nezavershena stattya pro V yetnam Vi mozhete dopomogti proyektu vipravivshi abo dopisavshi yiyi