Наукова транслітерація кирилиці

Автор: www.NiNa.Az
06 Лют, 2025 / 12:44

Див також Українська латинка Наукова транслітерація англ Scientific transliteration в англійські мові відома також як ac

Наукова транслітерація кирилиці
Наукова транслітерація кирилиці
Наукова транслітерація кирилиці

Наукова транслітерація (англ. Scientific transliteration; в англійські мові відома також як academic, linguistic, international або scholarly) — міжнародна система транслітерації текстів з кирилиці на латиницю (романізація). Цю систему здебільшого використовують у мовознавчих публікаціях про слов'янські мови.

Подробиці

Наукова система транслітерації є такою ж фонетичною, як і правопис транслітерованих мов (тобто одному звукові відповідає одна буква). Винятки стосуються щ, яка позначає два звуки (шч), та џ (дж), яку системі не вдається передати однією буквою. Ця система базується на гаєвиці — латинському алфавіті, створеному на базі чеського правопису, який використовують у сербо-хорватських мовах і в якому кожна літера відповідає певній літері в кирилиці. Систему кодифіковано в 1898 році в [de] (нім. Preußische Instruktionen, PI) для бібліотек. Її також можна використовувати для романізації глаголичного алфавіту (давнього виду слов'янського письма, спорідненого з кирилицею).

Наукову транслітерацію часто використовують як фонетичну абетку. Також вона стала основою одного з варіантів української латинки (головна відмінність — це вживання j, а не апострофа на позначення м'якого знаку).

Наукова транслітерація стала основою для стандарту транслітерації ISO 9. Тоді як мовознавча транслітерація певною мірою намагається зберегти вимову транслітерованої мови, нойновіша версія стандарту ISO (ISO 9:1995) відійшла від цієї концепції, присутньої ще у версії ISO/R 9:1968, і зараз робить акцент на побуквенній передачі кирилиці (тобто кожній кириличній літері відповідає конкретна латинська літера, що уможливлює зворотню транслітерацію з латиниці на кирилицю).

Радянська система романізації також ґрунтувалася на науковій транслітерації, але мала кілька відмінностей, зокрема на місці кириличної х у російській використовувала латинську h, а на місці щ — ssh і sth. Натомість більшість країн, що використовують кирилицю, адаптували , який не ідентичний до ISO 9, але схожий на нього.

Для відображення всіх необхідних діакритиків на комп'ютері потрібне кодування Unicode, Latin-2, Latin-4 або Latin-7.

Таблиця

Наукова транслітератція кирилиці та ISO 9 (для порівняння)
Кирилиця Церковно-
слов'янська
Болгарська** Російська Білоруська Українська Сербська Македонська ISO 9
А а a a a a a a a a
Б б b b b b b b b b
В в v v v v v v v v
Г г g g g h h g g g
Ґ ґ g* g
Д д d d d d d d d d
Ѓ ѓ ǵ ǵ
Ђ ђ đ (dj) đ
Е е e e e e e e e
Ё ё ë ë ë
Є є e je ê
Ж ж ž ž ž ž ž ž ž ž
З з z z z z z z z z
Ѕ ѕ dz dz
И и i i i y i i i
I і i i* i i ì
Ї ї i ï (ji) ï
Й й j j j j j
Ј ј j j ǰ
К к k k k k k k k k
Л л l l l l l l l l
Љ љ lj (ļ) lj
М м m m m m m m m m
Н н n n n n n n n n
Њ њ nj (ń) nj
О о o o o o o o o o
П п p p p p p p p p
Р р r r r r r r r r
С с s s s s s s s s
Т т t t t t t t t t
Ќ ќ
Ћ ћ ǵ ć ć
У у u u u u u u u
ОУ оу u
Ў ў ŭ (w) ŭ
Ф ф f f f f f f f f
Х х x h x x x h h h
Ц ц c c c c c c c c
Ч ч č č č č č č č č
Џ џ dž (ģ)
Ш ш š š š š š š š š
Щ щ šč (št) št šč šč ŝ
Ъ ъ ъ (ǔ) ǎ ʺ ʺ
Ы ы y (ū) y y y* y
Ь ь ь (ǐ) j ʹ ʹ ʹ ʹ
Ѣ ѣ ě ě* ě* ě* ě
Э э è è è
Ю ю ju ju ju ju ju û
Я я ja ja ja ja â
 ’ 
Ѡ ѡ o, ô
Ѧ ѧ ę
Ѩ ѩ
Ѫ ѫ ǫ ǎ
Ѭ ѭ
Ѯ ѯ ks
Ѱ ѱ ps
Ѳ ѳ th (θ) f* f* f*
Ѵ ѵ ü (i*) (i*) (i*)
Ѥ ѥ je
Ꙗ ꙗ ja
* Архаїчні літери.
() Літери в дужках є старими або альтернативними версіями транслітерації.
**   Більше не діє в Болгарії; її замінила офіційна спрощена система, обов'язкова в країні з 2009 року; 2012 року її прийняла ООН, а в 2013 — США і Велика Британія.

Український та білоруський апострофи не транскрибують. Давньокириличну літеру коппу (Ҁ, ҁ) використовували тільки для передачі грецьких слів та чисел, тому її випущено.

Література

  • "Transliteration", in , 47 (4):backmatter—every issue of this journal has a transliteration reference in the back, including a table labelled “ISO Transliteration System”, although it is different from the latest version of ISO 9:1995.
  • IDS (Informationsverbund Deutschschweiz, 2001) Katalogisierungsregeln IDS (KIDS), Anhänge, “IDS G.4: Transliteration der slavischen kyrillischen Alphabete” (Archive). Universität Zürich. URL accessed on 2009-05-27 (PDF format, in German)—ISO/R 9 1968 standardization of scientific transliteration
  • Timberlake, Alan (2004), A Reference Grammar of Russian, Cambridge University Press, ISBN 0-521-77292-3.

Посилання

  • Історія романізації слов'янських мов

Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет

Div takozh Ukrayinska latinka Naukova transliteraciya angl Scientific transliteration v anglijski movi vidoma takozh yak academic linguistic international abo scholarly mizhnarodna sistema transliteraciyi tekstiv z kirilici na latinicyu romanizaciya Cyu sistemu zdebilshogo vikoristovuyut u movoznavchih publikaciyah pro slov yanski movi PodrobiciNaukova sistema transliteraciyi ye takoyu zh fonetichnoyu yak i pravopis transliterovanih mov tobto odnomu zvukovi vidpovidaye odna bukva Vinyatki stosuyutsya sh yaka poznachaye dva zvuki shch ta џ dzh yaku sistemi ne vdayetsya peredati odniyeyu bukvoyu Cya sistema bazuyetsya na gayevici latinskomu alfaviti stvorenomu na bazi cheskogo pravopisu yakij vikoristovuyut u serbo horvatskih movah i v yakomu kozhna litera vidpovidaye pevnij literi v kirilici Sistemu kodifikovano v 1898 roci v de nim Preussische Instruktionen PI dlya bibliotek Yiyi takozh mozhna vikoristovuvati dlya romanizaciyi glagolichnogo alfavitu davnogo vidu slov yanskogo pisma sporidnenogo z kiriliceyu Naukovu transliteraciyu chasto vikoristovuyut yak fonetichnu abetku Takozh vona stala osnovoyu odnogo z variantiv ukrayinskoyi latinki golovna vidminnist ce vzhivannya j a ne apostrofa na poznachennya m yakogo znaku Naukova transliteraciya stala osnovoyu dlya standartu transliteraciyi ISO 9 Todi yak movoznavcha transliteraciya pevnoyu miroyu namagayetsya zberegti vimovu transliterovanoyi movi nojnovisha versiya standartu ISO ISO 9 1995 vidijshla vid ciyeyi koncepciyi prisutnoyi she u versiyi ISO R 9 1968 i zaraz robit akcent na pobukvennij peredachi kirilici tobto kozhnij kirilichnij literi vidpovidaye konkretna latinska litera sho umozhlivlyuye zvorotnyu transliteraciyu z latinici na kirilicyu Radyanska sistema romanizaciyi takozh gruntuvalasya na naukovij transliteraciyi ale mala kilka vidminnostej zokrema na misci kirilichnoyi h u rosijskij vikoristovuvala latinsku h a na misci sh ssh i sth Natomist bilshist krayin sho vikoristovuyut kirilicyu adaptuvali yakij ne identichnij do ISO 9 ale shozhij na nogo Dlya vidobrazhennya vsih neobhidnih diakritikiv na komp yuteri potribne koduvannya Unicode Latin 2 Latin 4 abo Latin 7 TablicyaNaukova transliteratciya kirilici ta ISO 9 dlya porivnyannya Kirilicya Cerkovno slov yanska Bolgarska Rosijska Biloruska Ukrayinska Serbska Makedonska ISO 9A a a a a a a a a aB b b b b b b b b bV v v v v v v v v vG g g g g h h g g gG g g g g D d d d d d d d d dЃ ѓ ǵ ǵЂ ђ đ dj đE e e e e e e e eYo yo e e eYe ye e je eZh zh z z z z z z z zZ z z z z z z z z zЅ ѕ dz dz ẑI i i i i y i i iI i i i i i iYi yi i i ji iJ j j j j j jЈ ј j j ǰK k k k k k k k k kL l l l l l l l l lЉ љ lj l lj l M m m m m m m m m mN n n n n n n n n nЊ њ nj n nj n O o o o o o o o o oP p p p p p p p p pR r r r r r r r r rS s s s s s s s s sT t t t t t t t t tЌ ќ ḱ ḱЋ ћ ǵ c cU u u u u u u u uOU ou uЎ y ŭ w ŭF f f f f f f f f fH h x h x x x h h hC c c c c c c c c cCh ch c c c c c c c cЏ џ dz g dz d Sh sh s s s s s s s sSh sh sc st st sc sc ŝ ǔ ǎ ʺ ʺY y y u y y y y ǐ j ʹ ʹ ʹ ʹѢ ѣ e e e e eE e e e eYu yu ju ju ju ju ju uYa ya ja ja ja ja a Ѡ ѡ o oѦ ѧ eѨ ѩ jeѪ ѫ ǫ ǎѬ ѭ jǫѮ ѯ ksѰ ѱ psѲ ѳ th 8 f f f f Ѵ ѵ u i i i ỳѤ ѥ jeꙖ ꙗ ja Arhayichni literi Literi v duzhkah ye starimi abo alternativnimi versiyami transliteraciyi Bilshe ne diye v Bolgariyi yiyi zaminila oficijna sproshena sistema obov yazkova v krayini z 2009 roku 2012 roku yiyi prijnyala OON a v 2013 SShA i Velika Britaniya Ukrayinskij ta biloruskij apostrofi ne transkribuyut Davnokirilichnu literu koppu Ҁ ҁ vikoristovuvali tilki dlya peredachi greckih sliv ta chisel tomu yiyi vipusheno Literatura Transliteration in 47 4 backmatter every issue of this journal has a transliteration reference in the back including a table labelled ISO Transliteration System although it is different from the latest version of ISO 9 1995 IDS Informationsverbund Deutschschweiz 2001 Katalogisierungsregeln IDS KIDS Anhange IDS G 4 Transliteration der slavischen kyrillischen Alphabete Archive Universitat Zurich URL accessed on 2009 05 27 PDF format in German ISO R 9 1968 standardization of scientific transliteration Timberlake Alan 2004 A Reference Grammar of Russian Cambridge University Press ISBN 0 521 77292 3 PosilannyaIstoriya romanizaciyi slov yanskih mov

rec-icon Рекомендовані теми
Поділіться цією статтею
Читайте безкоштовну енциклопедію і дізнайтеся про все...
Дивіться більше
Прочитайте вільну енциклопедію. Вся інформація у Вікіпедія доступна. Оплата не потрібна.
Поділіться цією статтею на
Поділіться
XXX 0C
Четвер, 06 Лютий, 2025
Слідкуйте за нами