Дослівний переклад або прямий переклад ― переклад, у якому кожне слово перекладають окремо від інших, без урахування контексту речення чи фрази.
У перекладознавстві, дослівний переклад також називають метафразою (антонім парафразу). Слід відрізняти від [en].
Дослівний переклад призводить до неправильного перекладу ідіом, що є проблемою машинного перекладу.
Приклади
Німецька фраза «Ich habe Hunger» дослівно перекладається «я маю голод». Така фраза не є правильною, хоч і її значення зрозуміле. Явище, при якому окремі частини слів дослівно перекладаються для створення лексичних одиниць у цільовій мові, зветься калькуванням.
Машинний переклад
Ранні машинні переклади (принаймні з 1962) були сумно відомі дослівним перекладом, оскільки вони просто використовували базу даних слів та їхніх перекладів. Пізніші спроби використовували загальні фрази, що призвело до кращої граматичної структури та захоплення ідіом, але багато слів залишилося в мові оригіналу. Для перекладу синтетичних мов потрібен морфосинтаксичний аналізатор і синтезатор.
Найкращі системи нині використовують комбінацію вищевказаних технологій і застосовують алгоритми для виправлення «природного» звучання перекладу. Зрештою, професійні перекладацькі фірми, які використовують машинний переклад, використовують його як інструмент для створення чорного перекладу, який потім налаштовує людина, професійний перекладач.
Дуглас Гофстедтер навів приклад невдачі машинного перекладу: англійське речення «В їхньому домі все приходить парами. Є його машина та її машина, його рушники та її рушники, його бібліотека та її» можна перекласти французькою як «Dans leur maison, tout vient en paires. Il y a sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes.» Це не має сенсу, оскільки не розрізняє «його» машину та «її».
Див. також
- All your base are belong to us – мем про дослівний переклад з відеогри
- Смисловий переклад
- Транслітерація
Примітки
- LITERAL | meaning in the Cambridge English Dictionary. dictionary.cambridge.org (англ.). Архів оригіналу за 11 листопада 2020. Процитовано 21 вересня 2019.
- Hutchins, John (June 1995). "The whisky was invisible", or Persistent myths of MT (PDF). MT News International (11): 17—18. Архів оригіналу за 3 січня 2021. Процитовано 16 лютого 2022.
- Hofstadter, Douglas (30 січня 2018). The Shallowness of Google Translate. The Atlantic. Архів оригіналу за 22 березня 2020. Процитовано 16 лютого 2022.
Подальше читання
- Olive Classe, Encyclopedia of literary translation into English, vol. 1, Taylor & Francis, 2000, ISBN 1-884964-36-2, p. viii.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Doslivnij pereklad abo pryamij pereklad pereklad u yakomu kozhne slovo perekladayut okremo vid inshih bez urahuvannya kontekstu rechennya chi frazi U perekladoznavstvi doslivnij pereklad takozh nazivayut metafrazoyu antonim parafrazu Slid vidriznyati vid en Doslivnij pereklad prizvodit do nepravilnogo perekladu idiom sho ye problemoyu mashinnogo perekladu PrikladiPriklad lamanih pryamih perekladiv na anglijsku ta nimecku iz francuzkoyi Nimecka fraza Ich habe Hunger doslivno perekladayetsya ya mayu golod Taka fraza ne ye pravilnoyu hoch i yiyi znachennya zrozumile Yavishe pri yakomu okremi chastini sliv doslivno perekladayutsya dlya stvorennya leksichnih odinic u cilovij movi zvetsya kalkuvannyam Mashinnij perekladRanni mashinni perekladi prinajmni z 1962 buli sumno vidomi doslivnim perekladom oskilki voni prosto vikoristovuvali bazu danih sliv ta yihnih perekladiv Piznishi sprobi vikoristovuvali zagalni frazi sho prizvelo do krashoyi gramatichnoyi strukturi ta zahoplennya idiom ale bagato sliv zalishilosya v movi originalu Dlya perekladu sintetichnih mov potriben morfosintaksichnij analizator i sintezator Najkrashi sistemi nini vikoristovuyut kombinaciyu vishevkazanih tehnologij i zastosovuyut algoritmi dlya vipravlennya prirodnogo zvuchannya perekladu Zreshtoyu profesijni perekladacki firmi yaki vikoristovuyut mashinnij pereklad vikoristovuyut jogo yak instrument dlya stvorennya chornogo perekladu yakij potim nalashtovuye lyudina profesijnij perekladach Duglas Gofstedter naviv priklad nevdachi mashinnogo perekladu anglijske rechennya V yihnomu domi vse prihodit parami Ye jogo mashina ta yiyi mashina jogo rushniki ta yiyi rushniki jogo biblioteka ta yiyi mozhna pereklasti francuzkoyu yak Dans leur maison tout vient en paires Il y a sa voiture et sa voiture ses serviettes et ses serviettes sa bibliotheque et les siennes Ce ne maye sensu oskilki ne rozriznyaye jogo mashinu ta yiyi Div takozhAll your base are belong to us mem pro doslivnij pereklad z videogri Smislovij pereklad TransliteraciyaPrimitkiLITERAL meaning in the Cambridge English Dictionary dictionary cambridge org angl Arhiv originalu za 11 listopada 2020 Procitovano 21 veresnya 2019 Hutchins John June 1995 The whisky was invisible or Persistent myths of MT PDF MT News International 11 17 18 Arhiv originalu za 3 sichnya 2021 Procitovano 16 lyutogo 2022 Hofstadter Douglas 30 sichnya 2018 The Shallowness of Google Translate The Atlantic Arhiv originalu za 22 bereznya 2020 Procitovano 16 lyutogo 2022 Podalshe chitannyaOlive Classe Encyclopedia of literary translation into English vol 1 Taylor amp Francis 2000 ISBN 1 884964 36 2 p viii